Best Polish tongue twisters – łamańce językowe

Polish tongue twisters man

Tongue twisters in polish are – “łamańce językowe”. The Polish language is considered one of the most difficult in the world and has a rich and diverse choice of tongue twisters. Special tones with – “sz”, “rz” + local characters add to difficulty. There is a reward for mastering them – improvement in articulation and pronunciation, becoming a better and clearer speaker. Go ahead and give it a try!

Classic and well-known Polish tongue twisters

  • Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego. (translated: King Charles bought coral-coloured beads for Queen Caroline)
  • W czasie suszy szosa sucha. (translated: In dry weather, the street is dry)
  • Stół z powyłamywanymi nogami (translated: A table with broken legs)
  • To cóż, że ze Szwecji, to nic, że ze Szwecji. (translated: So what that it’s from Sweden?)
  • Czy rak trzyma w szczypcach strzęp szczawiu czy trzy części trzciny (translated: Does the crab hold in its claws a piece of dock [the plant] or three pieces of reed?)
  • W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie. (translated: In town Szczebrzeszyn, a beetle buzzes in the reed)

For more experienced

  • Konstantynopolitanczykowianeczka.
  • Czarna krowa w kropki bordo żuła trawę kręcąc mordą.
  • Wyrewolwerowany rewolwerowiec wyrewolwerował swój nie wyrewolwerowany rewolwer.
  • Szczwanego czepka szczwany czepek zaszczepił na szczypicę.
  • Jola lojalna, Jola nielojalna.
  • I wespół w zespół by żądz moc móc zmóc
  • Leży Jerzy na wieży i nie wierzy, że w tej wieży jest sto jeży i pięćdziesiąt jeżozwierzy.
  • Nie pieprz wieprza pieprzem Pietrze, bo bez pieprzu wieprz jest lepszy.
  • Czy Tata czyta cytaty z Tacyta.

Most difficult Polish tongue twisters

  • Pocztmistrz z Tczewa.
  • Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie.
  • Na wyścigach wyścigowych wyścigówek wyścigowych wyścigówka wyścigowa wyścignęła wyścigówkę wyścigową numer sześć.

Here is a polish person presenting them:

Do you like Polish tongue twisters – “łamańce językowe”? Here is the local polish page with “łamańce językowe“. Enjoy!

Leave a Reply

Your email address will not be published.