Tongue twisters in polish are – “łamańce językowe”. The Polish language is considered one of the most difficult in the world and has a rich and diverse choice of tongue twisters. Special tones with – “sz”, “rz” + local characters add to difficulty. There is a reward for mastering them – improvement in articulation and pronunciation, becoming a better and clearer speaker. Go ahead and give it a try!
Classic and well-known Polish tongue twisters
- Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego. (translated: King Charles bought coral-coloured beads for Queen Caroline)
- W czasie suszy szosa sucha. (translated: In dry weather, the street is dry)
- Stół z powyłamywanymi nogami (translated: A table with broken legs)
- To cóż, że ze Szwecji, to nic, że ze Szwecji. (translated: So what that it’s from Sweden?)
- Czy rak trzyma w szczypcach strzęp szczawiu czy trzy części trzciny (translated: Does the crab hold in its claws a piece of dock [the plant] or three pieces of reed?)
- W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie. (translated: In town Szczebrzeszyn, a beetle buzzes in the reed)
For more experienced
- Konstantynopolitanczykowianeczka.
- Czarna krowa w kropki bordo żuła trawę kręcąc mordą.
- Wyrewolwerowany rewolwerowiec wyrewolwerował swój nie wyrewolwerowany rewolwer.
- Szczwanego czepka szczwany czepek zaszczepił na szczypicę.
- Jola lojalna, Jola nielojalna.
- I wespół w zespół by żądz moc móc zmóc
- Leży Jerzy na wieży i nie wierzy, że w tej wieży jest sto jeży i pięćdziesiąt jeżozwierzy.
- Nie pieprz wieprza pieprzem Pietrze, bo bez pieprzu wieprz jest lepszy.
- Czy Tata czyta cytaty z Tacyta.
Most difficult Polish tongue twisters
- Pocztmistrz z Tczewa.
- Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie.
- Na wyścigach wyścigowych wyścigówek wyścigowych wyścigówka wyścigowa wyścignęła wyścigówkę wyścigową numer sześć.
Here is a polish person presenting them:
Do you like Polish tongue twisters – “łamańce językowe”? Here is the local polish page with “łamańce językowe“. Enjoy!